18:15 28.02.2008 | Все новости раздела "Прогрессивная Социалистическая Партия Украины"

Украинизация как дебилизация: "оранжевые" заставят говорить на "державной мове" даже Штирлица!


Телезрителям Украины в ближайшее время будут предложены сериалы "17 мгновений весны" и "Менты" в украинском дубляже.

Как сообщает "Новый Регион", об этом сообщил певец Александр Пономарев, чья студия ведет работу по переводу этих фильмов на украинский.

Украинские варианты указанных сериалов будут в ближайшее время продемонстрированы в эфире нового украинского телеканала TVI. "Возможно, благодаря украинскому языку люди смогут по-другому воспринять эти фильмы", - считает Пономарев.

По его словам, одна из целей перевода этих фильмов на украинский язык - показать, что в стране есть все возможности для дубляжа иностранных лент, против чего выступает часть кинопрокатчиков, добивающихся права показывать кинофильмы с русским переводом и украинскими субтитрами.

Как отмечает агентство, в январе 2008 года руководитель Нацсовета Украины по ТВ и радиовещанию Виталий Шевченко обещал, что советские фильмы переводиться на украинский язык не будут, в отличие от современных российских лент, которые должны транслироваться на Украине с украинским переводом.

Как уже сообщалось, 27 февраля 36 украинских кинотеатров провели забастовку в знак протеста против отказа Министерства культуры и туризма выдавать прокатные удостоверения на иностранные фильмы с русским дубляжом и украинскими субтитрами.

Напомним, по требованию Минкультуры Украины, все иностранные картины должны быть переведены либо дублированы на украинском языке. Прокатчики считают это условие слишком жестким, ведь, по решению Конституционного суда Украины, в ленте достаточно сделать украинские субтитры, а перевод может быть и русским.

24 декабря 2007 года Конституционный суд обнародовал решение, в соответствии с которым иностранные фильмы не подлежат распространению и демонстрации в Украине, если они не дублированы, либо не озвучены или не сопровождены субтитрами на государственном языке.

Президент Украины Виктор Ющенко во вторник, 26 февраля поручил Министерству культуры еще раз провести переговоры с кинодистрибьюторами и прокатчиками фильмов и в течение двух-трех дней найти механизмы реализации решения КС, которое обязывает обеспечить украинский перевод, дубляж или субтитры для каждой иностранной картины, выходящей на экраны (по материалам ИА "Росбалт-Украина").

 

Песни Кобзона исполнит сам Пономарев?

 

Оно-то, конечно, как говорится, "сдуру можно и... ногу сломать", однако одно непонятно: неужели и песни из сериала "17 мгновений весны" в исполнении Иосифа Кобзона также переведут на мову?

И не значит ли это, что их исполнит сам А.Пономарев, раз его студия уже занимается переводом этого фильма?

Тогда вторая часть припева песни "Не думай о секундах свысока" будет звучать следующим образом:

"Летять вони, як кулі біля скроні,

Миттєвості, миттєвості, миттєвості".

В то время как вторая часть припева "Песни о далекой Родине" будет звучать так:

"Десь далеко, в пам'яті моїй,

Зараз, як у дитинстві, тепло,

Хоч пам'ять вкрита,

Такими великими снігами".

В общем, всё идет к тому, что затеянная "оранжевыми" властями украинизация всё более превращается в дебилизацию.

Причем ее жертвами, в первую очередь, становятся сами украинизаторы, выставляющие себя на всеобщее посмешище.

 

Политический обозреватель пресс-службы ПСПУ Виктор СИЛЕНКО



Источник: ПСПУ

  Обсудить новость на Форуме