00:15 16.01.2014 | Все новости раздела "Прогрессивная Социалистическая Партия Украины"
Единство Украины с остальной Россией: языковые свидетельства
Общность Украины со всей остальной Россией не нужно выдумывать. Нужно просто обратиться к нашему языку, верно хранящему свидетельства нашего единства.
Начнем с самого названия "Украина". Чтобы избежать обвинений в "имперских амбициях", откроем современный украинский этимологический словарь. И мы прочитаем следующее: укрбїна - край, окраина, околица, окраинная местность; українець – человек, живущий на окраине; українник – приграничный житель, и т.д. Значит, Украина происходит от слова "окраина", означающего окраинные земли. Но чего?
Для этого вспомним, что первое упоминание Украины относится к Ипатьевской летописи 1187 г. под именем Оукраина, обозначая Переяславское княжество, граничащее с половецкими землями. К тому времени эти земли стали по отношению ко всей остальной Руси южной окраиной. Это очень важно. Украина означает окраину – Окраину Руси. Старославянская буква "оу", читаемая как "УК", дает разгадку того, что Окраина становится Украйной. Использование "у" могло войти в обиход по двум причинам: от словосочетания "у края", означающего пограничные земли по краям Русской земли, т.е. на окраине; в связи с тем, что окраинные земли укрывали Русь от набегов степняков. Укрбинных земель на Руси было множество. Например, упоминается о походах "в Сибирь и Астрахань и в иные дальние украинные городы" (Полн. cобр. законов Российской Империи, 1830 г.), а Петр I в 1723 г. пишет об "украинных служилых людях со Слободской Украины".
То, что Украина означает окраину Руси, доказывается словосочетанием Малая Русь. Оно впервые появляется в начале XIV века в византийских хрониках и утверждается к XVII веку в результате осознания как своеобразия проживающего на этих землях населения, так и исторической связи с Русью Великой. А ведь были еще Белая Русь (сохранившая свое название до сих пор), Черная Русь (русские земли под властью Великого княжества Литовского и Речи Посполитой), Червонная Русь (нынешняя Галиция). Беды современной Украины во многом объясняются именно тем, что потерян русский корень в самом названии.
Однако жители Малой Руси никогда не называли себя малорусами. Но не по той причине, что они были "украинцами", а потому, что были просто русскими. Малорусы существовали лишь в академической среде для нужд внутрирусской классификации. Но Малая Русь – это почетное название, отдающее дань уважения землям, стоявшим у истоков русской государственности. Существует же Малая Польша (польск. Małopolska) – одна из областей Речи Посполитой, в которую входило, между прочим, Русское воеводство (так называлась Галиция вплоть до начала ХХ в. даже в составе Австро-Венгрии). То есть эти земли имеют русский корень, но они несколько обособились, и на них стала претендовать Польша. В ней-то и возникло нынешнее название Малой Руси как Украины. Ведь для поляков она действительно была Украиной, означая окраину, но по-польски. Дело в том, что УкраИна – это польское произношение Малой Руси, т.к. в польском языке ударение ставится на предпоследний слог. А по-русски - Украйна.
Доказательство этого очень простое.
Первый довод. В быту нами до их пор используются слова "укрбинец", "укрбинский". И это неслучайно. Душа народа хранит в себе эту тайну – Украина есть Окраина Руси.
Второй довод – произношение на европейских языках слова "Украина". "Юкрэйн" - по-английски (Ukraine), "Юкрэн" - по-французски (Ukraine), "Укранья" - по-испански (Uсrania) и по-португальски (Uсrвnia), "Украйне" - по-немецки (Ukraine), "Украйна" - по-итальянски (Uсraina). Ударение везде падает на "а" (конечно, с учетом произношения). Возражать на этот счет можно угодно, но самое правдоподобное объяснение такое: когда это слово входило в оборот, европейцы еще не знали, какие страсти оно вызовет в будущем, и потому стали произносить его так же, как и слышали. Значит, сами европейские языки по сей день называют эту землю Украйной! Украина всегда была Окраиной Руси. Именно так она и воспринималась в Европе.
Теперь перейдем к украинской мове, которую противопоставляют как совершенно отдельный язык русскому языку. Что ж, давайте рассмотрим. Тут и думать нечего. И так все ясно. В том же словаре в соответствующем "гнезде" приводятся русское "молва" и польское "mowa" (устаревшее "mołwa"), старославянское "млъва", восходящее к праславянской форме *mъ(o)va "гомон", *mъ(o)viti "гомонить". Допускается также связь с лат. murmurare "бормотать", pro-mulgare "оглашать", праславянской формой mel-/mol- "молоть" ("молоть языком").
Но самое смешное то, что, согласно словарю, польское "mowa" означает речь (говорение) якобы от украинского "мова". На самом же деле не "mowa" - из украинской мовы, а сама "мова" - это "речь" по-польски. Доказательства? Пожалуйста.
"Язык" по-польски – język. В польском все языки так и называются, но "mowa" относится только к украинской речи, т.к. поляки-то лучше других знают, что "украинская мова" - это малорусская речь (окраинная для них, т.е. украИнская), впитавшая в себя множество полонизмов и ставшая по сути своеобразным наречием, из которого по политическим мотивам уже больше ста лет лепят отдельный язык. Польское выражение "ukraińska mowa" означает речь, бытующую на УкраИне, которая сама является польским произношением русской Украйны.
Конечно, сегодня уже, когда речь идет об "украинском языке" как политическом факте, он называется język ukraiński. Но это политическое словосочетание появилось не так давно. Давайте посмотрим на другие примеры из польского языка.
"O tym nie może być mowy" переводится так: "об этом не может быть и речи" (укр. "про це не може бути мови"). "Czy pan mуwisz po polsku?" – "вы говорите по-польски?". "Dar mowy" - дар речи. "Mowność" – красноречие (мовность). "Mownica" – трибуна. Так что везде мова означает не язык, а именно речь. Мува – от русского "молва", произнесенное на польский манер.
То, что мова – это именно молва, говорение, речь, обосновывается очень просто самой украинской речью. Достаточно открыть словарь: "розмова" обозначает разговорную речь, глагол "домовитися" означает "договориться", "умова" переводится как "условие" (т.е. условиться о чем-либо), "мовлення" – "говорение", "мова про те, що..." - это "речь о том, что...", и т д.
Везде мова означает одно и то же – разговор, говор, живую речь, из чего следует совершенно однозначный вывод: украинская мова – это по происхождению укрбинная молва, живая малорусская народная речь, которая приобрела топонимическое имя украинской. Подчеркиваем: топонимическое имя, т.е. привязанное к территории (Украина – "окраина"). Это с середины XIX века началась пропаганда национального характера топонима "Украина" с целью раскола Руси.
На самом деле из общего старославянского корня вырос как русский язык, так и его особое наречие на территории современной Украины, которое, с одной стороны, так и не стало отдельным языком, но с другой, сохранило для общерусской сокровищницы многие старославянские языковые формы, подзабытые в современном русском языке (впрочем, есть и обратные примеры).
То, что украинская речь неразрывно связана с русским языком, доказывается практически полным совпадением синтаксисов. Ведь что такое синтаксис? Это способы соединения слов в словосочетания и предложения. Это основа языка, его душа. В украинском он практически полностью совпадают с русским! Разница лишь в том, что отдельные синтаксические единицы русского языка отсутствуют в украинском (например, деепричастный оборот), притом что обратных примеров нет. Седьмой же, звательный, падеж украинского языка, на который часто ссылаются, в русском был просто упразднен. Но и сейчас его легко можно найти в дореволюционных текстах, например в каноническом переводе Библии: Отче, Иисусе Христе и т.п. Слово "Боже" есть не что иное, как звательный падеж от "Бог". Он содержится также и в "нулевом окончании" (Вань, Петь, ребят и т.п.).
Хотите убедиться в совпадении русского и украинского синтаксисов - запустите электронный перевод с русского на украинский. Вам останутся лишь небольшие редакционные правки. Попробуйте сделать то же самое, например, с английским – и получится набор бессвязных слов.
Что же касается пунктуации, т.е. системы знаков препинания, то в украинском она абсолютно идентична русскому. Если вам когда-нибудь придется писать что-то по-украински, даже не задумывайтесь над пунктуацией. Смело руководствуйтесь правилами русского языка – и вы не ошибетесь.
Приведенных примеров вполне достаточно, чтобы понять, что русский и украинский – это один язык! Разница лишь в словах или произношении, но и в них большинство корней имеют единое старославянское происхождение.
Ну, и, наконец, приведем простое доказательство того, что население, проживающее на территории современной Украины, всегда воспринимало себя окраиной Руси, а не Польши.
Для этого достаточно вдуматься в смысл слова "полонизация" (укр. "полонизацiя"). В нем скрыта глубокая тайна. Что оно означает?
Во-первых, ополячивание, по аналогии с "европеизация", "украинизация" и т.п. (Польша в старину называлась Полония).
Во-вторых, пленение; по-украински плен – это "полон" и доныне (в русском "полон" считается устаревшим).
В-третьих, пленение – это не только попадание в плен, но и соблазнение (плениться чем-л.). Но соблазнение часто заканчивается подчинением соблазнителю, пленяющему воображение.
Все это одновременно воплощалось испокон веков в Польше. Мудрость наших предков объединила все эти смыслы в одном слове – "полонизация". Вот откуда всегда исходила угроза нашему народу! Вот кто всегда соблазнял юго-западную окраину Руси "европейским цінностями" и к кому мы через то попадали в плен. Полонизация всегда была не просто ополячиванием, а пленением и порабощением. И наш язык бережно хранит для нас сей завет предков – никогда не пленяться заграничными соблазнами, несущими порабощение.
Только в единстве наша сила! Недаром преподобный Лаврентий Черниговский так и написал: "Как нельзя разделить Пресвятую Троицу, Отца и Сына, и Святого Духа, это Един Бог, так нельзя разделить Россию, Украину и Белоруссию. Это вместе Святая Русь. Знайте, помните и не забывайте".
Евгений Чернышев
Источник:
Источник: ПСПУ
Обсудить новость на Форуме