22:33 17.06.2008 | Все новости раздела "КПРФ"
К 80-летию легендарного революционера Че Гевары: «Это твое исполинское имя, простреленное навылет, встает над бескрайней герильей, и жалит кинжальным светом ночной небосвод Америки»
Во всем мире коммунисты, борцы за свободу и справедливость, за мир и социализм, за права трудящихся и их интернациональное братство почтили память легендарного кубинского революционера Че Гевары. 14 июня ему исполнилось бы 80 лет. Имя Че Гевары и сегодня служит вдохновляющим символом героизма и преданности идеалом революции и социализма. Во многих региональных отделениях КПРФ прошли памятные акции в честь юбилея.
Выдающийся кубинский поэт Николас Гильен, близкий друг Че Гевары, посвятил его памяти проникновенные строки. Они сохранились и в моем архиве - я имел честь познакомиться с кубинским поэтом в 1960-х, когда он приезжал на международный конгресс по разоружению в Москву. Полагаю, что читателям KPRF.RU будет небезынтересно узнать, как воспринимали современники Че и его подвиг.
Пал ты в бою,
но свет твой не меркнет.
Огненный конь вздымает
к заоблачным контурам Сьерры
пламенный лик партизана.
Молчанье твое не безмолвно.
Как бы тебя ни сжигали,
ни зарывали в землю,
ни прятали в безымянных могилах,
лесных чащобах, —
ты все равно будешь с нами,
Че Коменданте,
амиго.
Америка скалит зубы,
но вдруг ее перекосило
в долларовой постели.
Улыбка застыла в маске
панического испуга.
Это твое исполинское имя,
простреленное навылет,
встает над бескрайней герильей,
и жалит кинжальным светом
ночной небосвод Америки,
и сыплет жгучие искры
в гущу неистовых оргий.
Ты знал, что так будет, Гевара,
но скромность тебе помешала
раньше сказать об этом,
Че Команданте,
амиго.
Ты всюду: в индейце,
отлитом из меди и сна. В негре,
вплетенном в пенные гроздья толпы,
пропахшей селитрой и нефтью,
а безысходной банановой доле,
в бескрайней кожаной пампе,
в сахаре, в соли и в кофе.
Смерть не сумела разрушить
памятник во плоти,
Че Команданте,
амиго.
Куба знает тебя на память:
смуглую кожу лица,
оливкового отлива,
смоль негустой бороды,
твердый дружеский голос,
что, не требуя, повелевает.
Мы видим тебя ежедневно
то министром, то снова солдатом,
простым и по-своему сложным.
Мы видим тебя ежедневно
чистым, как чист ребенок
или святой человек,
Че Команданте,
амиго.
Вот ты идешь в потертом походном костюме,
как в сельве, как раньше —
в Сьерре. Грудь нараспашку,
навстречу винтовке и слову,
жгучим ветрам и розе.
Тебе не дано передышки.
Привет, Че Гевара!
Америка сердцем с тобой.
Знай, мы скоро отправимся в путь,
чтобы так умереть, как ты умер,
чтобы жить, как ты среди нас,
Че Команданте,
амиго.
(Перевод Олега Островского)
Источник: КПРФ
Обсудить новость на Форуме